2020第一届世界报社诗词大赛—蒙塔西亚·阿齐兹作品
蒙塔西亚·阿齐兹
非洲姑娘
我是一只可爱的蝴蝶,
我的命运 似多刺的玫瑰。
除了毅力 我别无所有,
哦 上帝是如此仁慈。
我忍受着,
我哭着,
然后我就睡去了。
但仿佛这痛苦 不只是我的,
甚至连我最亲近的人啊,
也在抱怨我被痛苦折磨。
它们 存在于我的细胞里,
这是我的痛楚与不幸,
亦是我父亲的不幸,
还有我的母亲,
还有我的邻居。
世界上的子民啊,
请救一救我,
我想要回我的居所。
我的兄弟,
我的朋友,
还有 我的家人。
我梦想着,
我的房子,
我的花园,
还有 我的玩具。
我的书包 现在哪里?
我的声音 永在吟唱,
赠给祖国的赞美诗句。
哦 它可抹去我的眼泪,
请赠予香饮 润我干渴的嗽声。
作者简介:蒙塔西亚·阿齐兹(Mountassir Aziz),国际诗人,摩洛哥“人文与创意大使”、国际创意与人文论坛主席、内查德出版社驻北非大使、尼日利亚WIP(国际和平组织)驻摩洛哥大使、“北非人类研究协会”主席、Chaudhary Art trust Hindia组织大使、UWMC (united World Movement children)北非艺术和平与人文最高理事会理事、联合国“世界儿童运动协会(UWMC)”北非地区协调员、摩洛哥“人道使命与和平协会”大使、摩洛哥阿拉伯媒体网络协调员。
他有6本阿拉伯文诗集已出版,包括《悲伤的旋律》、《等待的游戏》、《双重游戏》以及《等待的脸上的痛苦和划痕》等。他新出版的诗歌作品的标题是“幻想也会带来责难”。他的诗歌被翻译成多种语言,包括阿马齐格语、法语、西班牙语、意大利语、塞尔维亚语、斯洛伐克语、德语、英语、菲律宾语和日语。意大利著名诗人、画家马里奥·里格利(Mario Rigli)与意大利著名作曲家法比奥·马托里奥(Fabio Martoglio)共同翻译、演唱了他的部分诗歌。他的作品也曾被玛利亚·帕鲁姆博译成意大利语,被威廉·s·彼得斯和尼扎尔·萨尔塔维、纳西拉·尼撒尼撒译成英语。
由于他的文学作品和对人类的贡献,他获得了8个荣誉博士学位和很高的荣誉。世界亲善大使联合会颁发了摩洛哥的亲善大使证书,确认了他的重要性。他满怀激情地致力于他作为人道主义和人道主义领袖以及创造力与和平大使的全球声誉。
他曾应邀参加了许多文化会议和国际诗歌节,包括迪拜、罗马尼亚、埃及、突尼西亚、中国、巴勒斯坦……